ELTE Konfuciusz Intézet, Budapest

           1088 Budapest, Múzeum krt. 4/F,    Tel: (36)-(1)-411-6597
iwiw    www.facebook.com    youttube.com

Miről írnak a kínai újságok?


Romló kínai nyelvhasználat

Peking, 2012. január 18.

Egy friss felmérés szerint a kínaiak többsége úgy érzi, az utóbbi időkben esett a kínai nyelvhasználat színvonala. ...

►►► ◄◄◄

A China Youth Daily kutatása szerint a megkérdezettek 80%-a szerint ma a kínaiak kevésbé beszélnek szépen és választékosan, mint néhány éve. 45%-uk szerint a nyelvromlás kifejezetten súlyos mértékű.

A felmérés azt is megmutatta, hogy a kínai anyanyelvűek nyelvhasználatának romlása a számítógépes alapú kommunikációnak és az internetes szleng elterjedésének köszönhető. A megkérdezettek 72,9%-a úgy gondolja, hogy az írásbeli készségek a komputerek miatt romlottak, 67% szerint pedig a webes nyelv népszerűsége rossz hatással van az általános kínai nyelvhasználatra.

57,7% szerint az iskolai kínai nyelvoktatásból hiányoznak az esztétikai törekvések, és túl nagy súly helyeződik a vizsgákra.

Wang Dongcheng, a Politikai Tudományok Kínai Ifjúsági Egyetemének nyelvésze elmondta: egy érett társadalomnak magabiztosan és büszkén kell hozzáállnia a saját kultúrájához, ami által egyben nyitottabb lehet a társadalmi változásokra és a globalizációra. A kutató szerint az internetes szleng elterjedése válasz a sablonos, politikai ideológiával átitatott hivatali nyelvre, amely oly sokáig uralkodó volt. Ugyanakkor megfelelő kulturális háttér nélkül a nyelvhasználat vulgárissá válhat, így a szleng visszaszorítása érdekében javítani kell a kínai nyelvoktatás színvonalán.

Forrás: Global Times, 2012-01-11



Államtanácsos a mandarin kínai mellett

Peking, 2011. január 27.

A kínai kormány egyik tagja felszólalt a hivatalos kínai köznyelv további propagálása mellett. ...

►►► ◄◄◄

2001-ben léptették életbe Kínában a Törvény a hivatalos kínai beszélt és írott nyelvről című jogszabályt, aminek tizedik évfordulóján szimpóziumot rendeztek. A rendezvényen felszólalt Liu Yandong asszony, a kínai Államtanács tagja.

Liu kijelentette: a hivatalos beszélt nyelv – a putonghua, más néven mandarin –, illetve a szabványos írásjegyek népszerűsítése nélkülözhetetlen a kínai kultúra fejlesztése, a nemzet egységének megőrzése, a kínai puha erő növelése és a nemzetiségek egyenlősége szempontjából. Liu felszólította az illetékes hatóságokat, hogy javítsák a lakosság mandarin nyelvtudását, hozzanak létre egy tudományos értékelési rendszert, és tartsák megfigyelés alatt a nyelvi környezetet.

Az államtanácsos azt is szükségesnek nevezte, hogy Kína puha erejének növelése érdekében külföldön is terjesszék a kínai nyelvet és kultúrát.

Forrás: Xinhua, 2011-01-20



A tíz legdivatosabb új szó 2010-ben (I. rész)

Kína, 2010. december 27.

Ahogy minden más nyelvben, a kínaiban is felbukkannak és elterjednek új szavak. ...

►►► ◄◄◄

A China Daily összeállította a 2010-ben divatossá vált új kínai szavak „top 10-es” listáját. A szavak főleg az interneten terjednek, s elsősorban a fiatalok használják őket.

1. Geili 给力

2010 legnépszerűbb új szava minden bizonnyal a geili, amelynek jelentése: „király”, „kúl”, „remek” stb. Szó szerinti jelentése egyébként: „erőt ad”. A kínaiak angolosan is használják „gelivable” formában, melynek ellentéte az „ungelivable”.

2. Toucai偷菜

A szó „zöldséglopást” jelent, s a virtuális gazdaságok működtetéséről szóló internetes játékokban (FarmVille, Happy Farm, QQ Nongchang) használják más tulajdonának ellopására. Angolosan is használják „vegeteal” formában, a „vegetable” és a „steal” összevonásával.

3. Jiaonang gongyu 胶囊公寓

A „kapszula lakás” a japán eredetű, de Kínában is divatba jött, általában 2X1,5 méteres alapterületű, csupán egy ágynak helyet adó kicsi, olcsó szálláshelyet jelenti.

4. Fu erdai 富二代

A „gazdagok második generációja” az 1980-as évektől meggazdagodott első újgazdag nemzedék gyerekeit jelöli, akik afféle aranyifjakként élik életüket: anyagi problémájuk nincs, remek egyetemekre járnak, s az életet óriási társadalmi tőkével kezdik.

5. Wohun 蜗婚

A szó szerint „csigaházasságot” jelentő szó arra a jelenségre utal, amikor a férj és a feleség elválnak ugyan, de a magas ingatlanárak miatt nem tudnak külön lakást venni, ezért továbbra is egy lakásban élnek.

Forrás: China Daily, 2010-12-14



A tíz legdivatosabb új szó 2010-ben (II. rész)

Kína, 2010. december 28.

Ahogy minden más nyelvben, a kínaiban is felbukkannak és elterjednek új szavak. Itt a China Daily listájának második felét közöljük 2010 új szavairól. ...

►►► ◄◄◄

6. Tuangou 团购

A „csoportos vásárlás” azt az – általában interneten szerveződő – jelenséget jelöli, amikor több vásárló összeáll, hogy közösen árengedményre kényszerítsék az eladókat.

7. Weiniang 伪娘

Az „álnő” azokat a férfiakat jelöli, akik szeretnek nőnek öltözni. Általában nőként igen csinosak. A szó az angol „cross-dresser”-nek felel meg, s nem azonos a transzszexuálisokkal, akik nőnek is érzik magukat.

8. Miaosha 秒杀

A „rögtön ölés” a számítógépes játékokból terjedt el az internetes kereskedelemben: az angolul „seckilling”-nek hívott értékesítési formában az eladó rendkívül alacsony áron meghirdet egy árut, s a vevők az interneten versenghetnek érte, hogy melyikük tud a leggyorsabban lecsapni rá.

9. Luojuan裸捐

A „meztelenre adományozás” azt jelenti, amikor egy gazdag ember minden magánvagyonát eladományozza. A leghíresebb példa erre Bill Gates, aki bejelentette, hogy visszavonulásakor egész vagyonát az alapítványára ruházza át. A luo („meztelen”) más szóösszetételekben is divatos: a luohun („meztelen házasság”) azt jelenti, amikor az ifjú párnak nincs se lakása, se kocsija, se vagyona; a luoguan („meztelen hivatalnok”) azt a tisztviselőt jelöli, aki feleségét, gyerekeit és pénzét külföldre küldi, ami egyértelműen korrupcióra utal.

10. Weiguan 围观

Szó szerint „körbeáll és néz”. Arra utal, amikor valaki valami feltűnőt vagy figyelemre méltót csinál, s a tömegek körbeállva bámulják. A szó az interneten – különösen a mikroblogokban – egy híresség rajongóinak, követőinek tömegét jelenti.

Forrás: China Daily, 2010-12-14






IDŐRENDBEN

korábbi cikkek