ELTE Konfuciusz Intézet, Budapest

           1088 Budapest, Múzeum krt. 4/F,    Tel: (36)-(1)-411-6597
iwiw    www.facebook.com    youttube.com

Miről írnak a kínai újságok?


Nincs több szexmentes csirke

Peking, 2012. március 20.

Könyvben gyűjtötték össze a leggyakoribb kínai ételek hivatalos angol nevét. ...

►►► ◄◄◄

Kínában mindig is sok gondot okozott, hogy az éttermek, vendéglők étlapjain a fogások angol fordítása meglehetősen esetleges és gyakran hibás volt. Emiatt számos félreértés történt, és sok külföldi nem tudta, mit is eszik. Például gyakran szerepelt a menükben a „szexmentes csirke”, ami valójában lágy fiatal csirke húsát jelöli, illetve „vörösre égetett oroszlánfej”, ami egyfajta sertéshúsból készült fasírtszerűség.

Az ilyen problémák megoldására a pekingi kormányzat külföldi ügyekkel foglalkozó osztálya összegyűjtötte és könyvben kiadta háromezer gyakori kínai fogás ajánlott angol elnevezését. A munka egy 2008-as hasonló lista bővített változata, amelyet a pekingi olimpia előtt juttattak el a csillagos minősítésű hoteleknek.

Az éttermeknek ajánlott, de nem kötelező a könyvben található fordításokat használni. Az angol elnevezések jellemzően utalnak az étel összetevőire, elkészítési módjára, ízére vagy egy hozzájuk kötődő személyre vagy helyre. A fordítás sok esetben nehézségekbe ütközött, hiszen számos ennivalónak és technikának nincs angol neve. Bizonyos elterjedtebb ételeknél meghagyták a fogás nevének pinyin átírását: ilyen például a mapo tofu (korábban „himlőhelyes öregasszony szójasajtjának” nevezték), a baozi (gőzölt húsos táska) és a jiaozi (főtt vagy sült húsos táska).

Még nincs eldöntve, hogy a könyvet Kína más városaiban terjeszteni fogják-e. Mindenesetre megjelenésének napján a kínai interneten e lista volt a legdivatosabb téma, több százezren kommentálták.

Forrás: Xinhua, 2012-03-13






IDŐRENDBEN

korábbi cikkek